На 61-му Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку 10 грудня був представлений арабський переклад збірки творів великого українського письменника Івана Франка. «Зів’яле листя» переклав відомий ліванський журналіст та українознавець Імадеддін Раєф.
Відзначимо, що для літературознавця це вже не перша робота з українськими текстами. Його перу належать переклади арабською «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського та віршів Тараса Шевченка.
Імадеддін Раєф розповів кореспонденту видання «Іслам в Україні» про те, що раніше він мав можливість побувати на батьківщині авторів, над перекладом творів яких йому довелося працювати:
— У березні 2017 року за ініціативою Посольства України в Лівані, Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського та Ліванського культурного центру в Україні відбулася презентація мого арабомовного перекладу оповідань Агатангела Кримського. Пізніше я побував у Національному музеї української літератури в Києві і саме тоді захотів ще глибше зануритися у творчу спадщину академіка.
Мене дуже вразили двоє великих українських поетів — Леся Українка (та її поїздки в Єгипет) та Іван Франко. Книга, презентація якої відбулася на Бейрутському книжковому ярмарку, є першим справжнім перекладом арабською мовою творів Франка, і я маю честь представити її читачеві як одну з опор у зведенні моста цивілізаційної взаємодії між українським та арабським народами, — сказав Імадеддін Раєф.
Як розповів перекладач, він глибоко вдячний Посольству України в Лівані за допомогу в створенні цієї книги. Також слова подяки він висловив на адресу й інших осіб, що надали підтримку і допомогу, зокрема старшого наукового співробітника львівського музею «Дім Франка» Соломії Вівчар, яка консультувала його на всьому шляху роботи над книгою.
Родзинкою презентації був концерт українських та ліванських виконавців. З піснею на вірші Івана Франка «Не знаю, що мене до тебе тягне…» в перекладі Імадеддіна Раєфа виступила ліванська співачка Амал Кау’аш, яка сама написала музику до твору. Під час заходу також декламувалися вірші Івана Франка українською та арабською мовами, присутні насолодилися романсом «Чого являєшся мені у сні?» у виконанні Валерії Хобот, піснею «Ой ти, дівчино, з горіха зерня» у виконанні Ваеля Хайдара і Посла України в Лівані Ігоря Осташа.
Перекладач наголосив, що ця подія — частина Фестивалю української культури в Лівані, який проходить з 27 листопада до 15 грудня під патронажем міністра культури Лівану Гаттаса Хурі.
— Фестиваль охоплює кілька напрямів: книжкова справа, кінематографія, музика, — уточнив пан Раєф.
Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані Ігор Осташ зазначив, що участь України в Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку є не просто культурною подією, а знаковою, оскільки приурочена до срібного ювілею встановлення дипломатичних відносин між Ліваном та Україною.
Він також висловив глибоку подяку Арабському культурному клубу, який й організовує щорічний книжковий ярмарок в Бейруті, й особисто його голові Фаді Таміму за надану можливість через участь у книжковому ярмарку пропагувати українську літературу, представляти українські книги і досягнення українських видавництв.
Раніше «Іслам в Україні» повідомляв про те, що в Лівані до виходу в світ готується збірник творів Івана Франка в перекладі арабською мовою.
Джерело: сайт "Іслам в Україні"